关注微博
关注微信

登录

用名 *
密码 *
使用合作帐号登录

景区巡礼

海派之源-景区巡礼丨《几何原本》“字字精金美玉”,是开启现代科技之门的“金钥匙”

 

清同治版《几何原本》

 

《几何原本》在中国有过三次翻译(1607年,1857年,1990年),其中以第一次徐光启和利玛窦合译出版的影响最大。梁启超在《中国近300年学术史》中说:“明末有一次大公案,为中国学术史上应大笔特写者,曰欧洲历算学之输入”。徐光启与利玛窦合译的《几何原本》,“字字精金美玉,为千古不朽之作”。

在徐光启看来,翻译只是赶超世界水平的第一步,他说“欲求超胜,必须会通,会通之先,必须翻译。”《几何原本》翻译出版之后,会通工作接踵而来。明末有孙元化的《几何用法》、李笃培的《中西数学图说》、陈荩谟的《度算解》、方中通的《数度衍》等,清初有王锡阐的《圆解》、梅文肋的《几何摘要》《勾股举隅》等一系列著作,这些著作都是在这种思想指导下产生的。梅文鼎在研究过程中形成了西学中源的思想,此说经康熙在其《三角形推算法论》中提倡,遍传宇内,广为人知,成了乾嘉时期学术思想的主流。

《几何原本》的流传及其版本年表

单从《几何原本》的翻译、出版来说,中国并不算落后。这一点,从上图《几何原本》的流传及其版本年表中就可以看出。

《几何原本》是用公理法建立起演绎体系的最早典范,对中国新知识的引进起到了推动作用,它把前人积累下来的数学知识组织起来,并加以分类、比较,找出彼此间的内在联系,排列在一个严密的系统之内,使人叹为观止。

徐光启在译完《几何原本》后,感叹道 “欲脱之不可得,欲驳之不可得,欲减之不可得,欲前后更置之不可得。似至晦,实至明,似至繁,实至简,似至难,实至易”。他三似三实说法已经道出了科学研究其实并不难的真谛

-  徐光启纪念馆  -

地址:南丹路17号,光启公园内

开放时间:周二至周日9:30-16:00,15:30停止入馆


海派之源

The Cradle of Shanghai-style Culture

关注微博
关注微信