关注微博
关注微信

登录

用名 *
密码 *
使用合作帐号登录

景区巡礼

海派之源-景区巡礼丨等了一辈子都没能看到《几何原本》中译全本,古人真的羡慕我们!

欧几里得(Euclid)的《几何原本》,成书于公元前430-370年间,是西方历史上一次伟大的科学总结,曾被大哲学家罗素视为古往今来最伟大的著作之一,是希腊理智最完美的纪念碑之一。”


两千多年来,欧几里得的几何体系在其形成过程中和形成后,对科学理论的成长,对人类文明的塑造,都产生了巨大的影响。


_20200519144845.png

康熙手定稿版本《几何原本》内页

《几何原本》在公元9世纪翻译成阿拉伯文,在12世纪翻译成拉丁文,在15-16世纪再被多次翻译和印刷出版,都是科学发展的主要触发点,牛顿《自然哲学之数学原理》的撰写虽然千头万绪,其基本结构仍然以《几何原本》为依归。

_20200519144907.png

拉丁文版本《几何原本》

 

中国明末曾有不少学者尝试翻译欧氏几何学,但均未成功。直到1606年,明代大科学家徐光启满怀着对西学“会通与超胜”的信念,与利玛窦合作,根据利玛窦的老师、德国数学家克拉维斯神甫(Father Christopher Clavius,1537-1612)的《欧几里得几何学》拉丁文注释本,花费了半年多时间(1606年秋至1607年春),合译出了《几何原本》前六卷。

有学者认为,“对酒当歌,人生几何”中的“几何”一词,原本在古汉语中就是表示“多少”的意思,用来译指“Geo”,实在是非常贴切,堪称是音译和意译的完美结合。也许,正因为徐光启这一绝妙的创造性译法,200多年来,这一译语一直被中国的译家所尊崇,《几何原本》前六卷也被中国学人反复审订、辑注、校雠。

_20200519144913.png

《几何原本》英文译本(李善兰翻译使用底本)

 

240多年之后,由中国学者李善兰与英国学者伟烈亚力合作,在诞生于上海的中国第一家西书中译出版机构——墨海书馆,才最终补译完《几何原本》的后九卷。这部历经近两个半世纪才译全的名著,显示了中国向西方寻求知识与真理的艰难行程,也展现了中国译家求会通、求超胜的不屈不挠的品格。

-  徐光启纪念馆  -

_20200519144917.jpg

地址:南丹路17号,光启公园内

开放时间:周二至周日9:30-16:00,15:30停止入馆


海派之源

The Cradle of Shanghai-style Culture

关注微博
关注微信